北派小说网

北派小说网>颜氏家训勉学篇原文及译文 > 音辞篇1(第1页)

音辞篇1(第1页)

音辞篇(1)

【译文】

《后汉书》说:“酷吏樊晔任天水郡太守,凉州城百姓为他编了歌说:“‘宁见乳虎穴,不入冀府寺。’”而江南的版本“穴”字都误写作“六”

字。学者们沿袭这个错误,有了迷误而未认识到。虎豹穴居,这是明明白白的事:所以班超说:“不探虎穴,安得虎子?”难道他说的是六只虎七只虎吗?

【注释】

①乳虎:正在哺乳的母虎,性情特别凶猛。寺:官府办公之地。冀为天水太守治所,故称冀府寺。此二句言樊晔之凶暴胜过乳虎。

②寤:通“悟”。觉悟,了解。

【评语】

写字务必工整,否则易产生歧义,古人不慎误“穴”为六,一字之差,语意全非,且陈陈相因,执迷不悟,如此教训,岂不记取?

一六三、占卜之术岂为屏障

《后汉书·杨由传》云:“风吹削肺①。”此是削札牍之柿耳。古者,书误则削之,故《左传》云“削而投之”是也。或即谓札为削②,王褒《童约》曰:“书削代犊③。”苏竟书云:“昔以摩研编削之才④。”皆其证也。

《诗》云:“伐木浒浒⑤。”毛《传》云:“浒浒,柿貌也。”史家假借为肝肺字,俗本因是悉作脯腊之脯⑥,或为反哺之哺⑦。学士因解云:“削哺,是屏障之名。”既无证据,亦为妄矣!此是风角占侯耳⑧。《风角书》曰⑨:”

庶人风者,拂地扬尘转削⑩。”若是屏障,何由可转也?

【译文】

《后汉书·杨由传》说:“风吹削肺。”这个“肺”就是削札牍的“柿”。

古时候。字写错了就把它刮削掉,所以《左传》说“削而投之”就是这个意思。也有把”札”叫作“削”的,王褒《童约》说:“书削代牍。”苏竟的信中说:“昔以摩研编削之才。”都是“札”作“削”的证据。《诗经》说:“伐木浒浒。毛《传》解释说“浒浒,柿貌也。”史官们用假借之法把”柿”

字变成了肝肺的”肺””字,世上流行的版行本又据此全都写成了脯腊的“脯”

字,或者写作反哺的“哺”字。学者都们因此解释《后汉书》中的“削哺”

一词说:“削哺,是屏障之名。”这种解释即无证据,也只能算是乱说了。

《风角书》上说:“庶人风者,拂地扬尘转削。这里说利用风角之术来占吉凶。”如果”削”是指屏障,怎么可能转动呢?

【注释】

①削肺:削札牍时削下的碎片。

②札:古代书写用的小而薄的本片。

③牍:古代写字用的木板。

④摩研:切磋研究。编削:指编纂书籍。削即札。削即札。古代书籍木自或竹简制成。

⑤浒浒(xǔ许):伐木声。今本《诗经》作“许许”

⑥脯(fǔ)腊:干肉。

⑦反哺:鸟雏长成,衔食喂养其母。

⑧风角:古代占侯之术。

⑨《风角书》:讲风角占侯之书。

⑩以上二句大意是说:普通人的风,能够吹佛地面,扬起尘土,使地上的木屑随风旋转。削:碎木屑。

【评语】

注释书籍是一件严肃的工作,关系到祖国文化的传播与继承。因此,必须言之有据,切忌主观臆测,视”木屑”为“屏障”之类的错误,岂不贻误他人?

一六四、以讹传讹谓颗为果

《三辅决录》云:“前队大夫范仲公,盐豉蒜果共一筒①。”“果”当作魏颗之“颗”②。北土通呼物一由,改为一颗③,蒜颗是俗间常语耳。故陈思王《鹞雀赋》曰④:“头如果蒜,目似擘椒⑤。”又《道经》云:“合口诵经声璅璅⑥,眼中泪出珠子⑦,其字异,其音与意颇同,江南但呼为蒜符,不知谓为颗。学士相承,读为裹结之裹,言盐与蒜共一苞裹⑧,内筒中耳⑨。《正史削繁》音义又音蒜颗为苦戈反,皆失也。

【译文】

《三辅决录》说:“前队大夫范仲公,盐豉蒜果共一筒。”“果”字应当读作魏颗的“颗”,北方地区普遍把“一块”东西,改称为“一颗”,蒜颗就是世间的常用语。所以陈思王曹植的《鹞雀赋》说:“头如果蒜,目似擘椒。”另外《老子化胡经》说:”合口诵经声琐琐,眼中泪出珠子。”

这个“字虽然写法不同,但它的发音和意义与“颗”字是很相同的。江南地区只是称呼为蒜符,不知道叫作蒜颗。学者互相承袭,把这个字读成了裹结的裹,说范仲公把盐和蒜一起包在包裹里,放进竹筒中。《正史削繁》音义又给蒜颗的“颗”注音为苦戈反,两者都是错误的。

已完结热门小说推荐

最新标签