北派小说网

北派小说网>颜氏家训全文及注释 > 风操篇(第4页)

风操篇(第4页)

【评语】

过去的就让他过去吧!祖先的伟绩并不是自己的荣耀,父辈的低微,也不是自己的羞耻。人生活在今天,希望就在明天,岂能在昨天的光环或阴影中徘徊不前?振作起来吧!从我做起,从现在做起,从零做起,去迎接明天的太阳。

四○、称呼得当于理为胜

古人皆呼伯父叔父,而今世多单呼伯叔。

从父①兄弟姊妹已孤,而对其前,呼其母为伯叔母,此不可避者也。兄弟之子已孤,与他人言,对孤者前,呼为兄子弟子,颇为不忍;北土人多呼为姪。按:《尔雅》、《丧服经》、《左传》,姪虽名通男女,并是对姑之称,晋世已来,始呼叔姪;今呼为姪于理为胜也。

【译文】

古代人都称呼伯父、叔父,而现在多只单称伯、叔。叔伯兄弟、姊妹死去父亲后,在他们面前,称他们的母亲为伯母、叔母,这是无法回避的。兄弟的儿子死了父亲,你与别人谈话时,当了他们的面,称他们为兄之子或弟之子,颇不忍心;北方大多数称他们为侄。按:在《尔雅》、《丧服经》、《左传》诸书中,侄这个称呼虽然男女都可用,但都是对姑而言。晋代以来,才开始称叔侄。现在统称为侄,从道理上说是恰当的。

【注释】

①从父:伯父叔父的通称。

【评语】

若要人敬你,你先要敬人。与人交往,称呼要寻当,即使对晚辈也不例外,这既是一种礼貌行为,也是与人交往的基本要求,须时时注意。

四一、为人坦诚不事虚伪

别易会难,古人所重;江南饯送,下泣言离。有王子侯①,梁武帝弟,出为东郡,与武帝别。帝曰:“我年已老,与汝分张②,甚以恻怆。”数行泪下。侯遂密云③,赧然而出。坐此被责,飘舟渚,一百许日,卒不得去。

北间风俗,不屑此事,歧路言离,欢笑分首④。然人性自有少涕泪者,肠虽欲绝,目犹烂然;如此之人,不可强责。

【译文】

分别时容易,再见面就困难了,所以,古人对离别很重视。江南在为人饯行时,谈到分离就掉眼泪。有一位王子侯,是梁武帝的弟弟,将到东边的郡去任职,前来与帝告别。武帝对他说:“我年纪已经老了,与你分别,真感到伤心。”说完流下几行眼泪。王子侯装出悲伤的样子,却挤不出眼泪,只好含羞而去。他因这件事被指责,在江边飘**了一百多天,最终还是不能离开。北方的风俗,就不看重这种事,在岔路口谈起别离,都是欢笑着分手。

当然,本来就有一些天性很少流泪的人,即使痛断肝肠,眼睛仍是闪闪发光;像这样的人,就不可勉强去责备他。

【注释】

①王子侯:皇室所封列侯。《汉书》有王子侯表。

②分张:分别的意思。

③密云:无泪,指故作悲凄之态而不掉泪。

④分首:即分手。首,手同音通用。

【评语】

自古伤心多别离。“执手相看泪眼”固然感人,但欢笑分手亦不失多情,“壮士一去不复还”则更显出几份豪迈。

四二、粉饰名称内外有别

凡亲属名称,皆须粉墨,不可滥也。无风教①者,其父已孤,呼外祖父母原祖父母同,吏人为其不喜闻也。虽质于面,皆当加外以别之,父母之世叔父②,皆当加其次第以别之;父母之世叔母,皆当加其姓以别之;父母之群从③世叔父母及从祖父母,皆当加其爵位若姓以别之。河北士人,皆呼外祖父母为家公家母④,江南田里间亦言之。以家代外,非吾所识。

【译文】

凡是亲属的名称,都应该有所粉饰,不可滥用。没有教养的人,在祖父祖母去世后,对外祖父外祖母的称呼与祖父祖母一个样,教人听了不顺耳。

虽是当了外公外婆的面,在称呼上都应加“外”字以示区别;父母亲的伯父、叔父,都应当在称呼前加上排行顺序以示区别;父母亲的伯母、叔母,都应当在称呼前加上他们的姓以示区别;父母亲的子侄辈的伯父、叔父、伯母、叔母以及他们的从祖父母,都应当在称呼前加上他们的爵位和姓以示区别。

河北的男子,都称外祖父、外祖母为家公、家母;江南的乡间也是这样称呼。

用“家”字代替了“外”字,这我就不明白了。

【注释】

①风教:教化。

②世叔父:世父和叔父。世父,指伯父。

③群从:指诸子侄辈。

④家公家母:母之父母为家公家母。

【评语】

已完结热门小说推荐

最新标签