西方人的名字排列,首先是教名,其次是中间名,最后才是姓。与两方人习惯相反,华人(包括新加坡)将姓放在前面,名字放在后面。新加坡的马来人没有姓,只是把父名置于本人名字之后,大多数印度人也没姓,他们使用父亲名字的前部分(字母),并置于自己的名字前面。例如:马来人的名字——阿赫买德。本。萨勒赫:其中“本”指“某人的儿子”。萨勒赫的儿子阿赫买德应称其为阿赫买德先生或是与马来词语相当的称呼:伊切。阿赫买德。印度人的名字———M。拉杰奥:应称其为拉杰奥先生,如果本人喜欢,也可直称拉杰奥。
(4)阿拉伯人的称呼。在阿拉伯国家,除非阿拉伯人要求称呼他的教名,否则不要这样做。除王室成员、大臣和高级军官以外,阿位伯人并不喜欢头衔,特别是海湾地区的阿拉伯人蔑视炫耀自己,其中包括头衔。在伊拉克,要拜访某人之前,一定要先了解他的全名和职衔,这样做既明智又有礼貌。
例如,如果他的名字叫默罕麦德。阿尔。伊拉基,那么除非他有个诸如酋长或博士之类的头衔,一般称呼他伊拉基先生即可。当彼此已很熟悉时可以名字相称,不过最好还是让对方先这样做。到伊朗访问的客人必须以伊朗东道主的姓氏或其学术职称和头衔来称呼他们,如“某博士”、“某教授”。只有当与某人已成至交,或受到主人特地要求时,才能以名相称。在海湾诸国(阿拉伯联合酋长国、巴林、科威特、阿曼和卡塔尔等),宾主双方互称“某先生”。不过在阿拉伯人之间,常用更为普遍的称呼方式,诸如“希艾克”、“设叶”(sheihkhaj表示该人曾朝觐过麦加圣地)、“赛义德”、“赛德”
(SaeidSaid意指先生)或“阿卜”(Abu意指父执父辈),然后在这些称谓之后加上对方的名字。
(5)外国人姓名的构成。姓名是人的符号标志。外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成、排列、顺序都不一样,还常常有冠词、缀词等。从排列顺序来看,外国人的姓名大致可分为三类:①先名后姓。这一类主要在欧美各国、中东地区的阿拉伯国家,以及亚洲的印度、泰国、菲律宾、老挝等。
英美国家:姓一般只有一个,名字可以一个或二个,甚至更多。其排列顺序是名在前姓在后。如乔治。华盛顿,乔治是名,华盛顿是姓。又如爱德华。亚当。
戴维斯,爱德华是教名,亚当是本名,戴维斯是姓。也有人把母姓与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。如,约翰。福斯特。杜勒斯,他是已故的美国国务卿,其第二名福斯特取自他的母亲的姓。在英美还有一个习惯,儿子沿用父名或父辈名,在名后缀以小字或罗马数字以示区别。如小约翰。威廉、乔洽。史密斯第三等。妇女在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如玛丽。
怀特女士与约翰。戴维斯先生结婚,婚后女方姓名为玛丽。戴维斯。书写时常把名字缩成一个字头,但姓不能缩写。英国人的习惯则是缩掉中间的名,其余则不动。
法国:姓名一般由二节或三节组成。前一二节为个人名,最后一节为姓。
有时姓名可达四五节,多是教名和由长辈起的名字。如亨利。勒内。阿贝尔。
居伊。德。莫伯桑,一般称居伊。德。莫伯桑。法国人名字中常常有La、Lc等冠词、de等介词,译成中文时,应与姓连译,如拉封丹、勒戈夫、戴高乐等。
西班牙、萄萄牙:西班牙人姓名常有三四节之多,前一二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。如迭戈。罗德里格斯。德席尔瓦——贝拉斯克斯,“德”(de)是介词,与父姓连译,“席尔瓦”是父姓,连译时为“德席尔瓦”,“贝拉斯克斯”是母姓。又如西班牙前国家“元首”佛朗哥的全名是:弗朗西斯科。保利诺。埃梅内希尔多。特奥杜洛。佛朗哥。巴蒙德。前四节为个人名字,佛朗哥为父姓,巴蒙德为母性。简称时,用第一节名字加父姓,即弗朗西斯科。佛朗哥。
俄罗斯:俄罗斯人姓名一般由三节组成。其排列顺序为名字———父称———姓。父称是由父名加后缀构成,表示他(她)是某某人的儿女的意思。
父称分男式或女式两种,男式在父名后加“耶维奇”、“奥维奇”或“诺维奇”,女式在父名后加“叶芙娜”、“奥英娜”等。如伊万。伊万诺维奇。伊凡诺夫,“伊万”为本人名字,“伊万诺维奇”为父称,“伊凡诺夫”为姓。
妇女姓名多以娃、娅结尾。妇女婚前用父亲的姓,婚后多用丈夫的姓,但本人名字不变。俄罗斯人姓名排列通常如上所述,但也可以把姓放在最前面,特别是在正式文件中,即以上述伊万为例,可写成伊万诺夫。伊万。伊万诺维奇。此外,名字和父名都可缩写,只写第一个字母。俄罗斯人一般口头称姓,或只称名。
为表示客气和尊敬时称名字与父名。特别表示对长者尊敬,也有只称父名的。家人以及关系密切者之间常用爱称。爱称是由名字变化而来的,如彼得的爱称是“彼佳”,玛丽亚的爱称是“玛莎”,娜塔莉亚的爱称是“娜塔莎”,伊凡的爱称是“万尼亚”、“瓦纽沙”,谢尔盖的爱称是“谢廖沙”等等。
阿拉伯人:姓名一般由三四节组成,也有长达八九节的。由于阿拉伯人都是父亲家族,极重视男子血统,在命名法上也反映了这一原则。其排列顺序为本人名———父名———祖父名———姓。如沙特阿拉伯前国王费萨尔的姓名是:费萨尔。伊本。阿卜杜勒。阿齐兹。伊本。阿卜杜勒。拉赫曼。沙特。其中费萨尔为本人名,阿卜杜勒。阿齐兹为父名,阿卜杜勒。拉赫曼为祖父名,沙特为姓。
正式场合应用全名,简称时只称本人名字。但事实上很多阿拉伯人,特别是有社会地位的上层人士都简称其姓。如加麦尔。阿卜杜勒。纳赛尔,简称纳赛尔。阿拉伯人名字前头常带有一些称呼,如:苏丹(君主、国王之意)、伊玛姆(清真寺领拜人之意)、赛义德(先生、老爷之意)、谢赫(长老、酋长、村长、族长之意)。这些称号有的已转为人名。阿拉伯人通常在名字中间加上“伊本”、“本”或“乌尔德”,表示是“某人之子”。
如穆罕默德。本。沙特,意为穆罕默德是沙特的儿子,也有如“阿布”或“乌姆”的,表示是“某人之父”或“某人之母”。如拉赫曼。阿布。塔列布,意为塔列布是拉赫曼的父亲。
阿文姓名用词,常具有一定含义。如穆罕默德(借用伊斯兰教创始人的名字)、马哈茂德(受赞扬之意)、艾哈迈德(可赞扬之意)、阿卜杜勒(安拉的仆人之意)、拉赫曼(仁慈之意)、克里姆(慷慨之意)、萨利赫(正直之意)、阿明(忠诚之意)、哈桑(好的意思)等。
泰国:姓名排列顺序与欧美等国相同,未婚妇女用父姓,已婚妇女改用丈夫姓。按照习惯,泰国人姓名前都有冠称。平民的冠称有:成年男子为“乃”
(先生),如乃已成。帕他诺实,即已成先生;已婚妇女为“娘”(女士),如娘颂西。沙旺素西,即颂西女士;未婚女子为“娘少”(小姐);男孩为“德猜”(男童);女孩为“德英”(女童)等。贵族的冠称按国王分赐的爵位高低分五级,即:昭披耶、披耶、拍、銮、昆。贵族妇女的冠称为“坤仁”,意为夫人、太太。王族的冠称按与国王的亲疏关系分为12种:拍娘(王后)、昭华(公子或公主)、公摩拍耶、公摩拍、公摩銮、公摩昆、公摩蒙、拍翁昭、蒙昭、蒙叻察翁、蒙銮蒙(平民出身的妃子)。宗教的冠称有:佛教僧侣用“颂德”、“拍摩哈”、“拍”。伊斯兰教徒用“哈吉”。口头尊称无论男子或妇女,一般只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠称“坤”(意为您)。如称巴成。帕他诺实,口头称坤巴成即可。
②有名无姓。这一类在外国人中不多见,以缅甸、印度尼西五的爪哇族为最典型。
缅甸:缅甸人不分男女,都是有名无姓,但通常在名字的前面冠上称呼,以示性别、长幼和社会地位。对长辈或有社会地位的人称“吴”,意为“先生”。
常用的尊称还有:“杜”是对女子的尊称,意为“女士”(也有姑、姨、婶的含义):“貌”意为“弟弟”(男人一般也自称“貌”,表示谦虚);“玛”意为“姐妹”(女人一般也自称“玛”,表示谦虚):“哥”意为“兄长”:“波”
意为“军官”:“塞耶”意为“老师”:“道达”是英语Dr的译音即“博士”:“德钦”意为“主人”:“耶博”意为“同志”等。例如一男子名“巴”,长辈称他为“貌巴”,同辈称他为“哥巴”。如该男子有一定社会地位则被称为“吴巴”,如系军官则被称为“波巴”。如一女子名“丹”,系有社会地位的女士,则称为“杜丹”,是女青年则称为“玛丹”。
印度尼西亚:印尼为多民族的国家,其主要民族爪哇族是世界上少有的只有名没有姓的民族之一。如苏列曼,是名字。也有由两个词组成的复合名字,如穆罕默德。沙列。在受伊斯兰教影响较大的地区,有些人喜欢用类似阿位伯人的名字。例如,有人名叫苏山多。宾。阿卜杜,中间的“宾”等意为某某人的儿子,即苏山多是阿卜杜的儿子。如果是女人的名字,中间的“宾”
字就改为“宾地”,意为某某人的女儿。
③姓前名后。这一类姓名排列和我国汉族大致相同,主要有日本、朝鲜、越南、柬埔寨、匈牙利等国。
日本:日本人姓名绝大部分是用汉字来表达的。姓氏延续父姓,世代相传,妻从夫姓,不得随意更改。但姓名字数往往比我国汉族姓名字数多。最常见的是由四字组成,如:小坂正雄、吉田英一、福田英夫等。前二字为姓,后二字为名。
但又由于姓与名的字数并不固定,二者往往不易区分,因而事先一定要了解清楚,在正式场合中应把姓与名分开书写,姓与名之间要空一格,如“二阶堂进”,“田中角荣”,“腾田茂”等。日本人的名字多有一定含义。猪、雄、虎、熊表示勇武;良、喜、吉、庆、嘉表示吉庆;龟、鹤、松、千代等表示长寿。女子的名字则常采用“子”、“江”、“技”等字,秀丽优雅,念起来声音柔和。女子一般不用真名,在户籍和家谱上常用“子”字表示,或者按出生顺序叫“太子”
(即长女)、“中子”等。日本人姓名的写法,通常是先姓后名,译成西文时,往往改为先名后姓,而且是按照日语原来的读法,以罗马字母拼写的。
朝鲜:姓一般是单音节的,如金、李、朴、康、崔、许、韩等。姓名多是由三个字组成。如金日成、崔庸健等。也有两个字组成,如徐哲、金焕等。
女子名字的后面多以顺、玉、姬、子、员等字结尾。
匈牙利:姓名都由两节组成。如纳吉。山多尔,简称纳吉。又如匈牙利共产党的创始人库恩。贝拉,“库恩”是姓,“贝拉”为名。有的妇女结婚后改用丈夫的姓名,只是在丈夫姓名后再加词尾“né”,译为“妮”。是夫人的意思。
姓名连用时加在名字之后,只用姓时加在姓之后。如瓦什。伊斯特万妮或瓦什妮,是瓦什。伊斯特万的夫人。匈牙利妇女也可保留自己的姓与名。