北派小说网

北派小说网>陈寅恪 觉醒年代 > 5几何原本满文译本读感(第1页)

5几何原本满文译本读感(第1页)

5、《几何原本》满文译本读感

《几何原本》满文译本写本七卷,旧藏景阳宫,盖欧几里得书前六卷之译本也。戊辰仲冬,寅恪始得北海图书馆影本读之。此本不依欧氏原文移译,故与利泰西、徐文定共译本迥异。寅恪取《数理精蕴》中十二卷之《几何原本》校之,其体制内容适与之相符。惟满文本所分卷数间有不同,所列条款及其数目之多寡亦往往与《数理精蕴》本不合。如满文本之第六卷即《数理精蕴》本之第六卷至第十卷。然《数理精蕴》本第六卷至第十卷共为六十四条,而满文本之第六卷则为九十条。又满文本之文复有轶出《数理精蕴》本之外者,如满文本之第一卷卷首序论即不载《数理精蕴》本中,此二本之互异者也。二本之文字详略及各卷所附图式,则大抵符合,此二本之相同者也。今综校二本之异同,姑不论满文本译自《数理精蕴》本,抑《数理精蕴》本译自满文本,要之此二本同出于一源,则无疑义。尝读《数理精蕴》本,怪其与利徐共译本体裁绝异。复与清初杜临甫之《几何论约》及方位伯之《数度衍》所附《几何约》诸书,仅就利徐共译本删节者,皆不相类,颇致疑于清圣祖及诸臣删改之说。往岁游学海外,偶于图书馆检夏鸟氏耶稣教会著述目录见有满文《几何原本》之名。考法兰西人支那学书目,天学初函于乾隆二十三年译为满文,但彼为利徐共译本,非此景阳宫七卷本也。今此七卷本既非利徐共译本,又不似利徐共译本之删节本,殊不知其所从出。然《数理精蕴》中之割圆术,本西说也,而诡称御制。《数理精蕴》中之《几何原本》与景阳宫之《几何原本》满文译本原为一书,殆出于耶稣教会诸子之手,而夏鸟氏目录所载者,当亦即此书也。夫欧几里得之书,条理统系,精密绝伦,非仅论数论象之书,实为希腊民族精神之所表现。此满文译本及《数理精蕴》本皆经删改,意在取便宽施,而不知转以是失其精意。耶稣教会诸子号称通达权变,折衷中西,虽于东土旧传拜死敬天之礼,亦有不妨宽假之意。然颛门名家之学,与应世之术不同,若一无依据,未必能尽易原书体裁。考欧逻巴洲十六七世纪时,欧几里得之书,屡经编校刊行,颇有纂译简易之本,以资浅学实习之用者,如德意志人浩尔资曼所译德文《几何原本》前六卷之本,其自序略谓:“此本为实用者而作。实用者仅知当然已足,不必更示以所以然之理。故凡关于发明之文,概从芟略云云。”即其一例也。寅恪因之疑此满文译本及《数理精蕴》本皆间接直接出于浩氏相类似之本,而《数理精蕴》本恐非仅就利徐共译本所能删改而成者。惜局处中土,无从广征欧书旧刊,为之证明耳。然则此七卷之满文译本者,盖景陵当日几暇格物之书,西海畴人重译颛门之业,迄乎兹世,犹在人间,即此一段因缘,已足特加珍护。况复借以得知欧几里得前六卷之书,赤县神州自万历至康熙百年之间,已一译再译,则其事之关系于我国近世学术史及中西交通史者至大,尤不可以寻常满文译籍等视之矣。

已完结热门小说推荐

最新标签